Vertalingen Nederlands - Duits

Vertalen. Meedenken. Creëren.

Vertaal- en tekstbureau Martina Rens

Uw betrouwbare partner voor vertalingen Nederlands < > Duits

Niet zomaar vertalen, maar meedenken.

Ik vertaal én creëer teksten. Als vertaler Nederlands – Duits vertaal ik voor u de meest uiteenlopende teksten.

Van Algemeen tot Zakelijk:

Algemene voorwaarden – blogteksten – brieven, krantenartikelen – productteksten – technische vertalingen – toeristische teksten voor bijv. B&B’s, campings of VVV – websites – zakelijke correspondentie enz.

Vertaling van

boekenfoldersbrochures

Geen Duitse vertaling nodig maar andere diensten met betrekking tot  Duitse tekst(en)?

TekstcreatiesTekstcorrectiesTekstrevisiesProofreading – Speeches

Vertalen. Meedenken. Creëren.

Dit is mijn credo. Voor vertalingen. Voor teksten.

Creatief zijn in woordschikking en inleven in tekst. Doel en bedoeling. Meedenken dus.

En míjn doel? Een creatieve vertaling én een tevreden klant.

Vertaling of transcreatie?

Vertalen is makkelijk. Een zin die je als vertaler vaak hoort. Klopt én klopt niet. Natuurlijk kunnen vele zinnen gewoon van de ene taal naar de andere vertaald worden. Maar vaak wordt vergeten dat een tekst niet alleen in een andere taal maar ook in een andere cultuur vertaald wordt. En nu begint het moeilijk te worden. Meestal zijn er geen problemen bij een vertaling van materiële teksten of akten, maar teksten voor bijv. websites, wervende teksten of boekvertalingen zijn een ander verhaal. Een geslaagde en aansprekende vertaling is geen 1:1 vertaling. Creativeit en fantasie van de vertaler zijn hier de belangrijkste ingrediënten. Een geslaagde vertaling is dus vaak geen translatie maar een transcreatie. Een geslaagde vertaling is vlot, logisch en innemend te lezen. Een vereniging van perfect gecombineerde elementen met de eigenheiden van de betreffende taal en het behartigen van de cultuur van de doeltaal. Voor een Duitse vertaling/transcreatie is hierbij van groot belang of de doelgroep in Duitsland, Oostenrijk of Zwitserland gevestigd is. De voer- en moedertaal in deze landen mag dan wel Duits zijn maar er zijn toch menig verschillen waardoor een tekst in Duitsland vaak anders wordt begrepen dan in Oostenrijk of Zwitserland. Dit geldt bijv. ook voor transcreaties/vertalingen in het Engels resp. Amerikaans. Kortom: Vertalen is niet altijd makkelijk. Een creatieve vertaling voor uw website, productteksten enz.?

Neem gerust contact op.

Tekstcorrecties: de laatste check voor de publicatie

Ook goed geschreven teksten kunnen fouten bevatten die tijdens het redigeren gewoon over het hoofd werden gezien, ongeacht een degelijke controle van de teksten. De teksten nog een keer van een professionele vertaler of tekstschrijver te laten corrigeren kan hier uitkomst bieden. Mijn vertaalbureau Nederlands – Duits biedt twee soorten correcties voor uw teksten: Bij een gewone correctie wordt alleen stijl en spelling gecontrolleerd en gecorrigeerd. Een uitgebreide correctie houdt naast deze punten ook recherches m.b.t. (vak)terminologie in.

Neem gerust contact op en vraag naar de mogelijkheden.

En? Heeft u de fout in deze tekst gevonden? U ziet, het gaat snel …

Vertaaltool

Een vertaalprogramma kan nooit de kwaliteit van een professionele vertaler bieden. Woorden en zinstukken worden zonder context in een ander taal omgezet. Het resultaat roept vaak vraagtekens op, in erge gevallen kan de kwaliteit van deze goedkope manier van vertalen zo slecht zijn dat de tekst alsnog aan een professionele vertaler uitbesteed moet worden. Meestal moet de tekst opnieuw geformuleerd worden en tenslotte wordt een blijkbaar goedkope vertaling een prijzige aangelegenheid.

Een vertaaltool is géén vertaalprogramma. Deze software helpt de opmaak van uw documenten te behouden en geeft de vertaler toegang tot eerder vertaalde zinnen of zinsdelen en vaak gebruikte terminologie van de klant. Voordelen: herhalingen kunnen sneller worden bewerkt, deadline en kosten worden geoptimaliseerd.

Wilt u een grote hoeveelheid tekst laten vertalen? Neem dan contact op.

Over mij

Ik ben Martina Rens.

Duits is mijn moedertaal.

2008 ben ik in Nederland met mijn vertaalbureau voor vertalingen Nederlands – Duits begonnen.

Naast mijn werk als vertaalster schrijf ik verhalen en blogberichten in het Duits, o.a. in mijn blog www.undsonstblog.wordpress.com.

Na meer dan 10 jaar in Nederland met veel plezier gewoond en gewerkt te hebben ben ik 2017 terug verhuisd naar Duitsland.

Vertalen en schrijven is voor mij plezierig werk. Het creatieve jongleren met woorden en zinnen – en tenslotte de vertaalde tekst als een geheel. Een werk dat voldoening geeft.

Tot mijn klanten behoren particulieren en bedrijven.

Van 2013 t/m 2018 was ik lid van de VZV, de Vereniging Zelfstandige Vertalers.

Tevreden klanten.