MARTINA RENS - Duitse Vertalingen

www.deutsche-uebersetzungen,com      www.duitse-vertalingen.com

Wat kost een vertaling?

Afhankelijk van de tekst liggen de woordtarieven voor vertalingen tussen 10 en 15 cent excl. btw.

Bepalend voor het aantal woorden is de brontekst.

Voor correcties en vrije teksten geldt een uurtarief van € 42,00 excl. btw.

In overleg met de klant kan ook een vaste prijs worden afgesproken.

___________________________________________________________________________________________________________________________________________

Natuurlijk wilt u weten hoe de prijs voor uw vertaling/offerte is ontstaan en wat u krijgt voor uw geld.

Allereerst: ik vertaal geen woorden.

Ik vertaal een tekst met een boodschap.

Afhankelijk van de tekst is het vertaalproces een reeks handelingen waarbij ik zoveel mogelijk rekening houd met de wens en het doel van de klant.

Ik zorg voor de juiste toepassing van termen en pas de tekst aan bij de landelijke markt.

Voor iedere klant probeer ik unieke teksten te creëren.

In onderstaand overzicht laat ik zien hoe ik werk:

1.    De potentiële opdrachtgever stuurt een mail of belt met een verzoek om een prijsopgave.

2.   Ik vraag om de tekst of website die vertaald moet worden. Hierbij is het belangrijk om welke tekst het gaat: is het een grote tekst, een moeilijke tekst, bevat de tekst veel vaktermen, wat is de stijl van de tekst, welke doelgroep wordt aangesproken... etc. Al deze criteria spelen een rol. Zonder tekst kan ik niet inschatten hoeveel tijd een vertaling gaat kosten.

3.   De opdrachtgever stuurt de tekst/en en ik stuur na het beoordelen van deze tekst een offerte met een prijs en wanneer de vertaalde tekst geleverd kan worden.

4.   Gaat de opdrachtgever akkoord dan ontvangt de klant een opdrachtbevestiging en start ik met de 1e versie van de vertaling. 

5.   Tijdens de vertaling bekijk ik ook de website van de opdrachtgever om zoveel mogelijk aan te sluiten bij de stijl van het bedrijf, de doelgroep en de producten. Indien er onduidelijkheden zijn ga ik in gesprek met de opdrachtgever. 

6.   De vertaling wordt opnieuw gelezen en gecorrigeerd.

7.   Voor heel specifieke teksten wordt er een collega ingeschakeld die de tekst nog een keer gaat lezen.

8.  Vervolgens gaat de vertaalde tekst naar de klant.

Heeft u vragen of teksten te vertalen? Neem gerust contact met ons op.