Martina Rens

Meer dan 10 jaar ervaring

Text- & Übersetzungsbüro

Vertaalinfo

Welke vertalingen zijn mogelijk?

Wat vertaal ik?

In principe zijn alle vertalingen vanuit het Nederlands naar het Duits mogelijk.

Wat vertaal ik niet?

Ik vertaal geen juridische teksten (bijv. gerechtelijke dossiers/uitspraken) of teksten van zeer complexe wetenschappelijke aard.

Beëdigde vertalingen zijn niet mogelijk.

En boekvertalingen?

Ik vind het heerlijk om boeken te vertalen. Van non-fictie en vakliteratuur tot fictie en kinderboeken.

Welke services bied ik daarnaast aan?

Op taalgebied kunt u mij, naast vertalingen,  ook inschakelen voor:

  • het herzien/verfraaien van teksten
  • de revisie van teksten
  • het proeflezen van teksten
  • het creëren van teksten

Vertalingen van A – Z

Om u een indruk te geven van de bandbreedte van branches en soorten teksten, geef ik hieronder een beknopte opsomming van de vertaalmogelijkheden.

Algemene voorwaarden, contracten

Dergelijke teksten vragen om een zeer nauwkeurige en grondige vertaling. De schrijfstijl en formuleringen zijn totaal verschillend van die van ‘normale’ teksten en zijn geschreven en vertaald in typisch ‘ambtenaren-Duits’.

In tegenstelling tot andere teksten is een letterlijke vertaling vereist.

Natuurlijk wordt hier, net als bij alle andere vertalingen of tekstcreaties, een absolute geheimhouding in acht genomen.

B&B, camping, hotel, toerisme, restaurant, vrijetijd, wellness

B&B’s, hotels en restaurants zijn natuurlijk blij met veel gasten, net als de toerisme- en vrijetijdsbranche, campings, VVV’s, wellness-oases … Goed geschreven, pakkende teksten op een fraaie website trekken meer potentiële gasten. Vaak ook gasten uit het buitenland. De tekst moet dan niet alleen in de eigen taal, maar ook in andere talen vlot en vloeiend lopen, zodat uw buitenlandse gasten echt het gevoel hebben in hun moedertaal te worden aangesproken. Een belangrijk aspect, dat veel ondernemers onderschatten. Websites met slecht vertaalde teksten worden snel weggeklikt, en een  restaurantmenu, waarvan de vertaling nogal ‘apart’ is, kan irritatie oproepen…

Ook de overige teksten op de website zijn belangrijk, zoals het boekingsproces van een kamer, keuzeteksten/-menu, welkomsttekst en kamerbeschrijving, online betaling en reserveringsbevestiging.

Ik ben een geroutineerde vertaler van dergelijke teksten en verzorg daarnaast ook de vertaling van websites en advertentieteksten, teksten voor social media en nieuwsbrieven, keuzemenu’s, FAQ’s, teksten van klantenaccounts.

Het spreekt voor zich dat ik ook losse teksten vertaal voor o.a. B&B’s, hotels, campings of andere instellingen/faciliteiten!

Cookies & privacybeleid

De nieuwe Algemene Verordening Gegevensbescherming (AVG) vereist duidelijke informatie over hoe met persoonlijke gegevens, die al dan niet worden verzameld bij het bezoeken van een website, wordt omgegaan. Elk bedrijf gebruikt en verzamelt gegevens, zodat de website en de klantenservice kunnen worden verbeterd. Hoe dit gebeurt, is verschillend en afhankelijk van het bedrijf en het beoogde doel. Ik vertaal uw individuele en aangepaste privacybeleid naar het Duits.

Enquêtes, studies, research, rapportages, correspondentie enz.

Hiertoe behoren bijvoorbeeld contracten, onderzoeksresultaten of enquêtes, brief- of mailwisselingen, eindrapportages of algemene correspondentie en (medische) rapporten of bijsluiters van geneesmiddelen en voedingssupplementen. Deze teksten zijn doorgaans uitermate vertrouwelijk en worden natuurlijk ook als zodanig behandeld.

Als vertaalster ben ik net als een arts aan geheimhouding gehouden. Normaal gesproken zijn uw teksten daarom alleen bestemd voor mijn ogen. Echter, als het om zeer complexe of veel kennis eisende teksten gaat, zal voor een eventuele nacontrole ook nog een tweede vertaler worden ingeschakeld. Ook deze vertaler is natuurlijk verplicht tot geheimhouding.

Krantenartikelen, reclameteksten, advertorials, advertenties

Reclamecampagnes worden vaak in meerdere talen gecommuniceerd. Denk eens aan de vele evenementen aan weerszijden van de grens, die in Nederlandse en Duitse kranten worden aangekondigd. Ook krantenartikelen verschijnen in de grensstreek vaak in het Nederlands en Duits.

Heeft u een bedrijf in het Duits-Nederlandse grensgebied? Dan bent u vast geregeld op zoek naar personeel over de grens. U spreekt de Duitse taal goed genoeg om met uw medewerkers te communiceren, maar schrijven is lastig? Ik vertaal uw vacatures en advertenties vanuit het Nederlands naar het Duits.

Social media, blogs & nieuwsbrieven

Bijna elk bedrijf heeft tegenwoordig zijn eigen profiel/pagina op de bekende social media platforms, onderhoudt een blog of verstuurt regelmatig nieuwsbrieven. Natuurlijk in verschillende talen.

Dergelijke teksten vertaal ik voor allerlei bedrijven en branches.

Technische vertalingen

Ook al eens meegemaakt? Een gebruiksaanwijzing in het ‘Chinees’? Ontevreden klanten die uw klantenservice bellen, omdat ze de instructies slecht vinden en simpelweg niet begrijpen? Geen wonder, want bedrijven schrikken nog weleens terug van de kosten van een vertaling en laten de teksten door hun ‘grote broer’ Google translate vertalen. Niet echt een goed idee, want het resultaat is vaak zó koeterwaals, dat het zelfs met veel fantasie niet kan worden ontcijferd. Hopeloos voor mensen met weinig technisch inzicht.

En wat levert het op? Geïrriteerde klanten, die de volgende keer kiezen voor een apparaat van de concurrent, waar wél een goede en glashelder vertaalde gebruiksaanwijzing bij zit.

Ik vertaal niet alleen gebruiksaanwijzingen, maar ook andere technische teksten, zoals brochures, productbeschrijvingen of technische websites van het Nederlands naar het Duits.

Webshops & websites, productomschrijvingen

Het is zover! Uw website en webshop zijn online en de eerste bestellingen zijn binnen. Het gaat goed en u wilt uw klantenkring ook naar het (buur)buitenland uitbreiden.

Mijn vertaalbureau vertaalt niet alleen uw productomschrijvingen en de inhoud van uw website of webshop, maar ook alles eromheen.

Denk daarbij onder andere aan teksten die bij het bestelproces behoren, de overzichtsteksten en natuurlijk, heel belangrijk, de algemene – en leveringsvoorwaarden.


TERUG