MARTINA RENS - Duitse Vertalingen

www.deutsche-uebersetzungen,com      www.duitse-vertalingen.com

Translatie of transcreatie?

Vertalen is makkelijk. Een zin die je als vertaler vaak hoort.

Klopt én klopt niet. Natuurlijk kunnen vele zinnen gewoon van de ene taal naar de andere vertaald worden.

Maar vaak wordt vergeten dat een tekst niet alleen in een andere taal maar ook in een andere cultuur vertaald wordt. En nu begint het moeilijk te worden. Meestal zijn er geen problemen bij een vertaling van materiële teksten of akten, maar teksten voor bijv. websites, wervende teksten of boekvertalingen zijn een ander verhaal. Een geslaagde en aansprekende vertaling is geen 1:1 vertaling. Creativeit en fantasie van de vertaler zijn hier de belangrijkste ingrediënten. Een geslaagde vertaling is dus vaak geen translatie maar een transcreatie.

Een geslaagde vertaling is vlot, logisch en innemend te lezen. Een vereniging van perfect gecombineerde elementen met de eigenheiden van de betreffende taal en het behartigen van de cultuur van de doeltaal.

Voor een Duitse vertaling/transcreatie is hierbij van groot belang of de doelgroep in Duitsland, Oostenrijk of Zwitserland gevestigd is. De voer- en moedertaal in deze landen mag dan wel Duits zijn maar er zijn toch menig verschillen waardoor een tekst in Duitsland vaak anders wordt begrepen dan in Oostenrijk of Zwitserland.

Dit geldt bijv. ook voor transcreaties/vertalingen in het Engels resp. Amerikaans.

Kortom: Vertalen is niet altijd makkelijk.

Een creatieve vertaling voor uw website, productteksten enz.? Neem gerust contact op.

Vertaalprogramma vs mens:

Een vertaalprogramma kan nooit de kwaliteit van een professionele vertaler bieden. Woorden en zinstukken worden zonder context in een ander taal omgezet. Het resultaat roept vaak vraagtekens op, in erge gevallen kan de kwaliteit van deze goedkope manier van vertalen zo slecht zijn dat de tekst alsnog aan een professionele vertaler uitbesteed moet worden. Meestal moet de tekst opnieuw geformuleerd worden en tenslotte wordt een blijkbaar goedkope vertaling een prijzige aangelegenheid.

MR – Duitse Vertalingen werkt met vertaaltools. Een vertaaltool is géén vertaalprogramma. Deze software helpt de opmaak van uw documenten te behouden en geeft de vertaler toegang tot eerder vertaalde zinnen of zinsdelen en vaak gebruikte terminologie van de klant. Voordelen: herhalingen kunnen sneller worden bewerkt, deadline en kosten worden geoptimaliseerd.

Wilt u een grote hoeveelheid tekst laten vertalen? Neem dan contact  op. 


MR – Duitse Vertalingen is uw betrouwbare partner voor vertalingen Nederlands < >Duits.

Een goed geschreven tekst is een tekst met de juiste vaktermen, vloeiende zinnen en zonder grammaticale fouten.

Het betekent een juist en consequent gebruik van vakterminologie en stilistische goed leesbare teksten.

De ene tekst is de andere niet. Elke tekst moet voldoen aan zijn doel. Een commerciële tekst zit anders in elkaar dan bijvoorbeeld een brief of een technische tekst. Specifieke teksten eisen het verdiepen in het vakgebied. Zo kan de kwaliteit van de vertaling en de nodige vaktermen gewaarborgd worden.

Het oogmerk ligt op de juiste spelling en grammatica. Echter, inleven in de tekst en het gevoel voor het uiteindelijke doel van de vertaling is net zo belangrijk als het gebruik van correcte terminologie.

Heeft u een betrouwbare vertaling nodig?

Neem dan gerust contact op.